The term "Language Service Provider" or "LSP" is not a common term utilized right here in the United States. A few of the larger companies with an internal language division or those who work within a facility that utilizes linguists may be familiar with LSP's but surprisingly i've found that many individuals don't know what an LSP is. Language Service Provider's (LSP) are businesses that provide translation, interpretation, localization, language and cultural training services. LSP's typically supply the following services:
Interpretation "Spoken" - Language interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. The process is described by both the expressed words interpreting and interpretation. In addition there are various modes of interpretation that include consecutive and simultaneous/conference.
Consecutive interpretation is when a speaker/facilitator/professor begins speaking after which pauses, waiting for the interpreter to interpret their declaration in to the target language. Whenever interpreter is finished interpreting the speaker resumes where he/she left off.
Simultaneous/Conference Interpretation - Personally, I like to view and consider simultaneous and conference interpretation as two categories that are separate but in essence the mode is the identical. Simultaneous interpretation is as soon as the speaker/presenter does NOT pause, but keeps speaking at natural pace. a team or interpreter of interpreters than interpret the speech/presentation while lagging about 3-4 seconds behind the speaker making the interpretation as realtime as you can.
Telephonic Interpretation - Telephonic interpretation is communication between several people via a phone that do not speak the same language. The interpreter helps to overcome this interaction barrier by interpreting, consecutively, between the parties.
Translation "written"- Translation is the communication of this is of a written word or term by way of an equivalent term in another language. When translating, a translator doesn't change the meaning, nuances, register or meaning.
Language localization- Language localization can be defined as the second stage of a larger process (international and localization) of product translation and adaptation that is culturalfor certain countries, areas, groups) to account for differences in distinct markets. Thus, it is important not to reduce it to a translation that is mere it involves a thorough research of the target culture in an effort to correctly adapt this product. The localization process is most generally linked to adaptation that is cultural translation of subjective items (i.e. computer software, video games, website, etc.).
Language Training Services- Language training is typically a thorough system to facilitate the education of language.
Cultural Training Services- Cultural training providers provide training to corporate and/or governmental employees or teams with the tools needed to function, communicate and work effectively in an international or market that is regional. These training services typically consist of region specific cultural.
To sum things up, Language Service Providers (LSP) may support all the ongoing services in the list above or may specialize in one or two. There is nothing incorrect with either approach, as several LSP's have actually been really successful in their specialization whereas others excel in their diversification. There is no incorrect in asking an LSP what their specialization is, but keep in your mind that regardless of their specialization, an LSP is just as good as their project linguistic and management team.